Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Hoe brief je een websitevertaler?

Het vertalen van een website of webshop is veel werk en je wil natuurlijk dat alle vertalingen precies aansluiten op jouw merk en contentstrategie. In dit artikel leggen we uit hoe jij jouw vertaler op de juiste manier instrueert. 

Introductie bedrijf

Introduceer je bedrijf aan de websitevertaler en geef de vertaler meer achtergrondinformatie zodat het op de hoogte is van jouw bedrijf.

  • Omschrijving bedrijf
  • Omschrijving producten / diensten
  • 3 voorbeeldpagina's


Omschrijving vertaalopdracht

Type content
Het type online content is van invloed op de schrijfstijl van een webshop of website vertaling. Geef daarom aan welke type website content de vertaling omvat.

  • Productomschrijving
  • Blog
  • Meta-teksten
  • SEO-teksten
  • Promotionele teksten


Doelgroep
Informatie over de doelgroep van de vertaling helpt de websitevertaler beter begrijpen welke toon of voice in de vertalingen moeten worden gelegd. Soms is het niet mogelijk om de doelgroep van een vertaling zo specifiek te definiëren. Sla in dat geval dit deel over.

  • Wat is de leeftijd van de lezer van de vertalingen?
  • Wat is het geslacht van de lezer?
  • Welke interesse heeft de lezer?
  • Welke opleiding heeft de lezer genoten?
  • Wat is de gezinssituatie van de lezer?

 

Schrijfstijl

Tekstsoort
Welke type tekstsoort omvat de vertaling?

  • Informatief
  • Betoog
  • Beschouwing
  • Uiteenzetting
  • Promotionele teksten


Toon
Welke toon kan de vertaler aanhouden in de vertaling?

  • Informeel
  • Formeel


Aanspreek vorm
In welke vorm kan de lezer worden aangesproken in de vertaling?

  • Je-vorm
  • U-vorm


Stijl van de vertaling
Hoe letterlijk moet de brontekst worden vertaald?

  • Zeer letterlijk (technische en medische vertalingen)
  • Vrij letterlijk (vaak webshops en websites)
  • Los (marketing vertalingen en boekvertalingen)

 

SEO-factoren

Met de volgende SEO-factoren moet rekening worden gehouden

  • URL - Verwerk zoekwoord in URL. Zo dicht mogelijk bij het begin.
  • Titel - Verwerk focus zoekwoord in de titel. Zo dicht mogelijk bij het begin.
  • Titel productnamen - De productnamen in originele taal laten staan.
  • Meta titels - Maximaal 55 karakters. En verwerk focus zoekwoord zo dicht mogelijk aan het begin van de titel.
  • Meta teksten - Maximaal 155 karakters. En verwerk focus zoekwoord zo dicht mogelijk aan het begin van de teksten.
  • Alt tag - Maximaal 125 karakters. En verwerk focus zoekwoord zo dicht mogelijk bij het begin.


Verwerken zoekopdrachten in tekst

  • Gebruik synoniemen
  • Verwerk focus zoekwoord minimaal 1 keer in introductie
  • Verwerk focus zoekwoord minimaal 3 keer in bodytekst.
  • Verwerk zoekwoord minimaal 1 keer in subkop


Potentie van zoekwoorden in het buitenland
Dubbelcheck of het focus-keyword uit de brontekst ook in het buitenland voldoende potentie (zoekvolume, concurrentie, commerciële waarde) heeft. Is dat niet het geval? Vraag aan je native vertaler of het focus-keyword op andere manieren kan worden vertaald en onderzoek de potentie van de synoniemen.

Webshop vertalen of website vertalen? Neem contact met ons op.

Brief jouw websitevertaler sneller met het Textwerk template. 

template briefing websitevertaler

Onze mensen

De kracht achter Textwerk is ons team van ervaren in-house vertalers die worden ondersteund door professionele vertaalsoftware. Benieuwd naar onze vertalers?

Susan Brazier
"Vertaler Engels"

Renaud Cambon
"Vertaler Frans"

Hans von Meijenfeld
"Vertaler Frans"

Vertaler Duits - Sunny

Sunny Werner
“Vertaler Duits”

Vraag een offerte aan

Gratis en vrijblijvend

Ontvang uw offerte

Binnen 4 uur

Onze vertalers gaan voor u aan de slag

Oplevering per mail

Native vertalers in elke taal

Wij streven altijd naar vertalingen beter dan de bron. Daarom werken wij alleen met native vertalers want zij begrijpen naast de taal, de cultuur.