Onnodige kosten zijn natuurlijk zonde, en kunnen met de goede voorbereiding worden voorkomen. Maar hoe?
Yes! Je gaat eindelijk de internationale markt betreden. Nu wil je natuurlijk ook leads binnenhalen met je website of webshop, dus ga je op zoek naar een native vertaler Engels.
Je hebt een vertaler gevonden en stuurt een uitdraai van je website of productfeed. Vervolgens krijg je de vertalingen terug en blijkt de vertaler totaal niet te hebben begrepen wat jij wilde. Het zijn te letterlijke, houterige vertalingen en de kosten blijken veel te hoog zijn uitgevallen.
Wat ging hier fout? In dit artikel beschrijf ik de 6 grootste valkuilen bij het het vertalen van een website of webshop.
1. Herhalingen in tekst vertalen
De grootste valkuil bij website vertalen is het laten verwerken van herhalingen in de tekst. Veel vertalers en vertaalbureaus verwerken helaas nog altijd de herhalingen, met als gevolg hoge vertaalkosten. Stel daarom altijd vast dat jouw vertaalpartij alle herhalingen uit de websiteteksten haalt en bespaar op de vertaalkosten.
2. SEO-vertalingen
Als doorgewinterde online marketeer weet je dat ook de website vertalingen moeten voldoen aan SEO criteria. Je wil tenslotte ook in het buitenland in de zoekmachines ranken. Zorg daarom dat je een duidelijk beeld hebt van de zoekwoorden waar je in het buitenland op wil focussen. In Duitsland zit wellicht weinig zoekvolume op een letterlijk vertaald Nederlands zoekwoord. Een relevant synoniem levert misschien veel meer bezoekers op.
3. Meta-teksten
Controleer goed of de meta-teksten juist zijn vertaald. Je wil natuurlijk niet dat halve titels en zinnen wegvallen in de zoekresultaten. Vaak vergeten vertalers dat er een limit zit op het aantal worden in de meta-titel en meta-tekst.
4. Teksten laten vertalen in het CMS
De vierde valkuil waar ik je voor wil behoeden is het verwerken van vertaalde teksten in je CMS (WordPress, Magento, etc.). Veel bedrijven laten de vertaler tekst direct vanuit het CMS vertalen. Het grote nadeel hiervan is dat herhalingen in de tekst niet bepaald worden. Sommigen kiezen ervoor om de vertaling in Word te sturen. Herhalingen worden hierin wel geïdentificeerd, maar je moet alsnog handmatig de teksten importeren in CMS en dat kost tijd!
De snelste mogelijkheid is het exporteren van website content in XML of Excel. Zo kun je gelijk de herhalingen eruit halen en staan ze ook meteen in de juiste HTML opmaak. De vertaalde teksten kunnen middels een import zo het CMS in.
5. De lay-out
Een veel voorkomende kostenpost is de lay-out valkuil. De teksten op de originele website staan vaak in een vastgestelde lay-out. Echter zijn Franse vertalingen vaak anderhalve keer zo lang en Japanse teksten hebben meer verticale ruimte nodig. Dit levert vaak problemen op bij het importeren van de tekst in tabellen en meta-teksten.
Een andere veel voorkomende lay-out valkuil is het niet goed verwerken van de HTML opmaak in een XML bestand. Vertalingen in XML worden in een keer geïmporteerd in het CMS. Aan de hand van de HTML opmaak wordt de lay-out bepaald van de tekst op een bepaalde webpagina. Wanneer de HTML in de vertaling wordt aangepast zal dit gevolgen hebben voor de lay-out van de vertaalde website pagina’s. Let bij XML exports en imports dus goed op.
6. De schrijfstijl en USP’s
Als website eigenaar of content manager spendeer je veel tijd en energie aan de toon of voice in de webteksten. Documenteer daarom de schrijfstijl en toon of voice, zodat alle vertalers de juiste toon en schrijfstijl aanhouden in jouw vertalingen. Communiceer ook goed welke tarieven of usp’s de vertalers kunnen aanhouden. Je hanteert vaak niet dezelfde beloftes en prijzen in elk land.
Voorkom onnodige kosten
Zo, nu weet je hoe je onnodige vertaalkosten voorkomt. Creëer een briefing voor jouw vertaalbureau en documenteer je schrijfstijl, wensen en behoeften. Voer daarnaast voor elke taal een test uit en check of de eerste teksten voldoen aan jouw verwachtingen.