Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Veelgestelde vragen

Wij hopen je met deze veelgestelde vragen pagina sneller en gemakkelijker verder te kunnen helpen. Staat jouw vraag er niet tussen, of heb je aanvullende vragen? Neem dan gerust contact met ons op.

Werkwijze

Hoe vraag ik een offerte aan?
Het aanvragen van een offerte kan via de knop prijsindicatie of offerte aanvragen. Ook kan je telefonisch of via de e-mail een offerte bij ons aanvragen.

Is het aanvragen van een offerte gratis?
Ja, het aanvragen van een offerte is geheel vrijblijvend en gratis.

Hoe neem ik contact op?
Contact met ons opnemen kan via de telefoon: 020-3690122 of via de e-mail: info@textwerk.nl

Wat is jullie werkwijze?
Je kan via de offerte knop een vrijblijvende offerte aanvragen, of direct contact met ons opnemen om inzicht te krijgen in de duur en kosten van je vertaalproject. Mocht je akkoord gaan, dan gaan wij direct voor je aan de slag. Wij stellen een vast vertaalteam samen en leveren de vertaling binnen de deadline bij je op. Dit is in grote lijnen onze werkwijze. Elke klant is uniek en onze mogelijkheden zijn oneindig, daarom houden we graag persoonlijk contact om het vertaalproces precies op jouw vertaalproject aan te passen.

Is jullie werkwijze anders dan bij andere vertaalbureaus?
In grote lijnen houden alle vertaalbureaus dezelfde werkwijze aan. Wat wij anders doen dan de meeste vertaalbureaus, is dat een extra native vertaler de vertaling nakijkt. Ook passen wij het vertaalproces volledig aan naar jouw wens. Zo kunnen wij jou de beste kwaliteit bieden.

Hoe lever ik mijn websiteteksten aan?
Voor het aanleveren van website teksten hebben wij 3 opties:
- Een koppeling met het CMS systeem. Met sommige CMS systemen hebben wij al een koppeling. Anders kunnen wij een koppeling bouwen of kunnen jullie een koppeling laten bouwen.
- Via een export (bijvoorbeeld XML), wij hebben hier een handleiding voor.
- Platte tekst aanleveren in bijvoorbeeld Word.

Kunnen jullie de teksten van mijn website halen?
Ja dit kan, maar aan die werkwijze zitten wel meer kosten verbonden.

Hoe lever ik mijn bestanden aan?
Bestanden aanleveren kan op de manier die jou het best uitkomt. Wij kunnen onze workflow daarop aanpassen.

Welke bestandsformaten kan ik aanleveren?
Alle bewerkbare bestanden zoals Word, Excel, Powerpoint, Photoshop etc. Niet bewerkbare bestanden zoals PDF kunnen wij ook verwerken maar daar kunnen extra kosten aan verbonden zijn. Neem gerust contact met ons op voor de mogelijkheden.

Hoe ontvang ik mijn website vertaling?
Je ontvangt je website vertaling op dezelfde manier hoe je hem aanlevert.

Hoe ontvang ik mijn vertaling?
Je ontvangt je vertaling op dezelfde manier hoe je hem aanlevert. Ook behoudt de vertaling dezelfde opmaak als het originele bestand.

Kan de vertaling ook naar iemand anders gestuurd worden?
Ja dat kan, maar alleen met nadrukkelijke toestemming van de opdrachtgever.

Kan er naar een ander bedrijf gefactureerd worden?
Ja dat kan, maar alleen als het bedrijf waarnaar gefactureerd wordt schriftelijk akkoord geeft op de offerte. De tenaamstelling op de offerte passen wij dan ook aan.

Vertaaldiensten

Wanneer is een vertaling een spoedvertaling?
Een spoedvertaling is een vertaalopdracht waarbij de deadline ervoor zorgt dat er gemiddeld meer dan 2000 woorden per dag moeten worden vertaald.

Doen jullie ook spoedvertalingen?
Ja, ons volledige proces kan afgestemd worden op het leveren van een vertaling met spoed, zonder in te leveren op de kwaliteit.

Wat is een beëdigde vertaling?
Een beëdigde vertaling is een vertaling die is gewaarmerkt door een vertaler die hiervoor door de rechtbank is beëdigd. De vertaler verklaart dat de vertaling naar zijn of haar mening correct en volledig is en voorziet deze verklaring bovendien van zijn of haar handtekening en stempel.

Zijn alle vertalers beëdigd?
Nee, niet alle vertalers zijn beëdigde vertalers. Een beëdigde vertaler is hiervoor door de rechtbank beëdigd, alleen zij kunnen officiële documenten waarmerken.

Wanneer heb ik een beedigde vertaling nodig?
Een beëdigde vertaling kan je nodig hebben voor documenten zoals aktes, bewijsstukken, testamenten, bankgaranties en diploma’s. Door een beëdigde vertaling zijn ze rechtsgeldig vertaald. De juridische rechtsgeldigheid blijft intact bij de vertaling.

Kan ik mijn tekst beedigd bij jullie laten vertalen?
Ja, Textwerk levert ook beëdigde vertalingen.

Vertalen jullie naar alle talen?
Ja, wij vertalen naar alle talen. Mocht je een minder voorkomende talencombinatie hebben om te vertalen, neem dan gerust contact met ons op.

Vertalen jullie ook vanuit andere talen?
Ja, wij vertalen vanuit alle talen. Mocht je een minder voorkomende talencombinatie hebben om te vertalen, neem dan gerust contact met ons op.

In welke vakgebieden vertalen jullie?
Soms heeft een vertaling een speciaal vakgebied waarin vertaald moet worden. Een juridisch document moet immers anders vertaald worden dan een marketingtekst. Bekijk hier onze expertisevelden.

Kunnen jullie ook teksten nakijken?
Ja, wij kunnen ook teksten nakijken. Voor het redigeren rekenen wij een tarief per uur, niet per woord. Neem contact met ons op om het uurtarief te bespreken.

Schrijven jullie ook teksten?
Nee, wij schrijven geen teksten. Wij hebben wel een partner die copywriting diensten levert. Wij kunnen je hiermee in contact brengen.

Doen jullie ook detachering?
Ja, wij detacheren ook vertalers. Neem voor alle mogelijkheden contact met ons op.

Doen jullie ook copywriting?

Nee, wij leveren geen copywriting diensten. Wij hebben wel een partner die copywriting diensten levert. Neem contact met ons op om het uurtarief te bespreken.

Algemene vragen

Wat voegt een vertaalbureau toe?
Een vertaalbureau neemt het volledige vertaalproces uit handen. Je bent zeker van het halen van de deadline en zeker van de kwaliteit door ervaren vertalers.

Wanneer heb ik een vertaalbureau nodig?
Je kan een vertaalbureau nodig hebben als documenten professioneel vertaald moeten worden. Een vertaalbureau werkt veelal met menselijke vertalers. Menselijke vertalers produceren doorgaans betere vertalingen dan machines, ook houden ze meer rekening met de tone of voice overbrengen en de juiste zinsopbouw in vertalingen.

Hoe gaat een vertaalbureau te werk?
Het verschilt per vertaalbureau hoe deze te werk gaat. In grote lijnen doe je een offerteaanvraag en stuur je de te vertalen documenten op. Vervolgens neemt een projectmanager contact met je op en stuurt een passende offerte. Mocht je akkoord gaan op de offerte, wordt de tekst vertaald door de juiste vertaler. Als de vertaling klaar is wordt deze op de gewenste manier weer naar je toegestuurd.

Waarom zal ik een vertaalbureau inschakelen?
Om bijvoorbeeld een vertaalbureau voor vertalingen in te schakelen voorkom je dat documenten door vertaalmachines te letterlijk worden vertaald. Vertaalbureaus werken veelal met menselijke vertalers, waardoor de zinsopbouw beter vertaald wordt.

Wat kost een vertaalbureau?
De kosten kunnen per vertaalbureau maar ook per vertaling flink verschillen. Dit komt vaak door de verschillende vertaalmogelijkheden die aangeboden worden. Bekijk hier onze tarieven.

Hoe kan het dat er een prijsverschil is tussen vertaalbureaus?
De prijzen van vertaalbureaus kunnen flink verschillen. Vaak komt dit door de verschillende vertaalmogelijkheden. Sommige vertaalbureaus bieden post-editing aan, waar eerst een machine het document vertaalt en daarna een menselijke vertaler de laatste veranderingen doorvoert. Andere vertaalbureaus laten de tekst door een native vertaler vertalen en daarna nogmaals nakijken door een tweede native vertaler. De eerste optie biedt minder kwaliteit dan de tweede, maar is wel een stuk kostenefficiënter.

Wat is lokalisatie?
Lokalisatie is het proces waarbij een product (in ons geval een vertaling) wordt aangepast aan de taal en cultuur van een bepaald gebied. Op deze manier wordt de tekst niet alleen vertaald, maar worden ook de juiste terminologieën en de correcte tone of voice gebruikt.

Wat betekent brontaal?
De brontaal is de huidige taal van een document dat nog vertaald moet worden.

Wat betekent doeltaal?
De doeltaal is de taal waar het document naar vertaald moet worden. De taal waarin vertaald wordt.

Wanneer is een vertaalbureau gecertificeerd?
Een vertaalbureau is gecertificeerd als het over een ISO-certificaat beschikt. Als het vertaalbureau een certificering heeft aangevraagd, dan wordt getest of zij werken volgens de hoge ISO-richtlijnen. Mocht dat het geval zijn, wordt het certificaat toegekend.

Wat is een ISO-certificering?
Een ISO-certificering is een certificaat dat bewijst dat een bedrijf volgens ISO-richtlijnen werkt. ISO-9001 is een algemeen kwaliteitscertificaat. ISO-17100 is een kwaliteitscertificaat speciaal voor vertaalbureaus. Mocht een vertaalbureau volgens deze hoge richtlijnen werken, krijgen zij het certificaat toegekend.

Zijn jullie ISO-gecertificeerd?
Ja, Textwerk is een ISO-9001 & ISO-17100 gecertificeerd vertaalbureau.

Vertalingen

Wat is de levertijd van een vertaling?
De levertijd van een vertaling verschilt door taal en specialisatie per vertaling. Gemiddeld worden er 2000 woorden per dag per vertaler vertaald. Mocht een vertaling spoed hebben, kunnen er meerdere vertalers aan een project werken, waardoor er meer woorden per dag vertaald kunnen worden.

Kan een deel van mijn vertaling sneller worden vertaald?
Ja, een deel van de vertaling kan sneller worden vertaald. Wij zijn een flexibel vertaalbureau en kunnen delen van de tekst met spoed aanleveren mocht dat nodig zijn.

Kunnen jullie tussentijds stukken opleveren?
Ja, wij kunnen tussentijds stukken opleveren zodat je niet tot de uiterste deadline hoeft te wachten op de volledige vertaling.

Wat kost een vertaling?
De kosten van een vertaling hangen af van de talencombinatie en de specialisatie waarin vertaald moet worden. Dit kan per vertaalbureau en per vertaling verschillen.

Hoe worden de kosten van een vertaling berekend?
Bij de kosten van een vertaling praten we vaak over de kosten per woord. De kosten per woord bestaan uit de kosten van de vertaler, een eventuele tweede vertaler die de vertaling nakijkt en de kosten van het vertaalbureau.

Is er een goedkopere manier van vertalen?
Een goedkopere manier van vertalen kan bijvoorbeeld post-editing zijn. Dan wordt de vertaling gedaan door een machine, waarna een vertaler de tekst corrigeert. Dit is een optie waardoor de vertaling goedkoper uitvalt. Neem om alle opties met ons te bespreken, gerust contact op.

Zijn alle vertalers native speaker?
Nee, niet alle vertalers zijn native speaker. Native vertalers zijn vertalers die uitsluitend naar hun moedertaal vertalen. Sommige vertalers, vertalen naar een taal die ze gestudeerd hebben, dat zijn vertalers maar geen native vertalers.

Werken jullie met native speakers?
Ja, al onze vertalers zijn native speaker. Wij vinden dat native speakers beter de tone of voice kunnen overbrengen in de doeltaal en op de hoogte zijn van de juiste terminologieën. Zo bieden wij betere kwaliteit vertalingen.

Kan ik met de vertaler overleggen?
Nee, in principe is dit geen optie bij Textwerk. Wij zorgen ervoor dat je wensen duidelijk zijn en communiceren die met de vertalers. Als professioneel vertaalbureau hebben wij alle expertise in huis om de vertaling naar wens aan te kunnen leveren. Mocht er een moment in het vertaalproces komen dat wij het wel nodig achten dat er gecommuniceerd wordt met de vertaler, zullen wij direct met alle partijen schakelen.

Vertaaltechniek

Wat is een terminologielijst?
Een terminologielijst is een lijst waar termen of woordgroepen op staan met daarnaast precies hoe de term of de woordgroep vertaald moet worden.

Kan ik een terminologielijst aanleveren?
Ja, bij ons kan je een terminologielijst aanleveren.

Wat is een vertaalgeheugen?
Een vertaalgeheugen onthoudt alle stukken die vertaald zijn en kan als deze stukken nogmaals langskomen, ze automatisch vertalen.

Bouwen jullie een vertaalgeheugen op?
Ja, wij bouwen een vertaalgeheugen op.

Kan ik het opgebouwde vertaalgeheugen opvragen?
Ja, het eigen opgebouwde geheugen kan worden opgevraagd.

Kan ik een vertaalgeheugen aanleveren?
Ja, je kan ook zelf een vertaalgeheugen aanleveren.

Betrouwbaarheid

Hoe vind ik een betrouwbaar vertaalbureau?
Een betrouwbaar vertaalbureau is vaak een gecertificeerd vertaalbureau. Ook referenties van andere bedrijven geven een goed beeld over de betrouwbaarheid. Mocht je twijfels hebben over het waarborgen van de geheimhouding van je documenten, vraag dan een geheimhoudingsverklaring op, of stuur er een mee bij de aanvraag van je vertaling.

Is er een geheimhoudingsplicht van toepassing op mijn documenten?
Ja, bij Textwerk rust op alle toegestuurde documenten en vertalingen een geheimhoudingsplicht. Dit staat beschreven in onze algemene voorwaarden.

Nazorg

Hoe weet ik of mijn document correct vertaald is?
Je kan er vanuit gaan dat je document correct vertaald is. Wij zijn een ervaren en gecertificeerd vertaalbureau, maar je kan altijd onafhankelijk advies inwinnen.

Behoudt mijn vertaalde bestand de originele opmaak?
Ja, wij werken met innoverende vertaaltechniek waardoor de opmaak van het bestand behouden wordt.

Wat gebeurd er als ik niet tevreden ben over mijn vertaling?
Mocht je niet tevreden zijn met de vertaling, passen wij deze graag na overleg aan.