Online gids:
Internationale webshop beginnenAcht e-commerce experts delen ervaringen, praktische tips en veelvoorkomende valkuilen

Hoofdstuk 4

Webshop vertalen

Het is zover, je gaat de internationale markten betreden. Spannend! Er komt veel kijken bij het lokaliseren van je e-commerce website. Één van de belangrijkste onderdelen is het vertalen van alle content. In deze checklist geef ik 7 punten waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van je webwinkel.

1. Lay-out van de pagina’s

Vertalingen zijn niet altijd even lang. Een Franse vertaling is al snel 5 tot 10 procent langer dan een Nederlandse tekst. Houd bij het design van de internationale pagina’s rekening met het kleiner of groter worden van content. Layout problemen komen vaak voor bij titels, meta-omschrijvingen, buttons en afbeeldingsomschrijvingen. Controleer daarom altijd of jouw design is geoptimaliseerd voor de talen waar jij op wilt focussen. IBM houdt bij het design van internationale pagina’s rekening met deze extra ruimte (ten opzichte van het Engels):


Bron: IBM

“Meta-tags hebben vaak een woordenlimiet. Check of jouw vertaler bekend is met de limieten en zorg dat alle tags in een keer goed worden vertaald.”

2. SEO - Internationale meta-data

Meta teksten van je webshop vertalen? Vergeet bij het lokaliseren niet het vertalen van alle meta-data. Veel e-commerce websites hebben geoptimaliseerde title-tags en meta-omschrijvingen geschreven zodat de pagina’s/producten beter presteren in de Google SERP of de sociale media. Meta-tags hebben ook vaak een woordenlimiet. Check of jouw vertaler bekend is met de limieten en zorg dat alle tags in een keer goed worden vertaald.


Bronnen: Moz, KissMetrics , Alt-tag, LinkedIn

3. Briefing vertaler

Creëer een duidelijke briefing en bespaar kosten en tijd. Documenteer in het document de tone of voice, de schrijfstijl en de overige vertaalwensen. In de zoektocht naar de juiste vertalers zul je vaak moeten communiceren aan welke criteria de webshopvertaling moet voldoen. Met een duidelijke briefing bespaar je veel tijd wat betreft het overbrengen van je wensen.

Graph

4. Herhalingen

Veel vertalers en vertaalbureaus verwerken geen herhalingen in de tekst, met als gevolg hoge vertaalkosten. Tegenwoordig is het mogelijk om met slimme vertaalsoftware herhalingen te herkennen. Deze software heeft vertaalgeheugen en onthoudt welke zinnen eerder zijn vertaald, en is ideaal voor het vertalen van productinformatie in webshops. Bespaar kosten en check of jouw vertaler herhalingen in de tekst overslaat.

5. Native vertaler

Bespaar tijd en werk met native vertalers. Native vertalers hebben hun moedertaal als taalspecialisme. Hierdoor begrijpen ze de hedendaagse stijl en de culturele gewoonten beter dan andere vertalers. Neem geen risico en bespaar jezelf revisies door met een native vertaler te werken.

6. Vaste (in-house) vertaler

Websiteteksten zijn één van de belangrijkste onderdelen bij het creëren van een goede gebruikerservaring op jouw website. Consistentie in de stijl en toon of voice is daarom van essentieel belang. Het is natuurlijk mogelijk om vertalers goed te instrueren, alleen kost dit veel tijd. Daarnaast is het zelfs voor de beste vertalers lastig om exact de stijl en toon of voice van een andere vertaler te kopiëren. Bespaar dus tijd en streef naar een consistente gebruikservaring met vaste vertalers. Bij Textwerk werken we met in-house vertalers die onder contract staan. Hierdoor kunnen we vaste vertalers inschakelen en de kwaliteit van vertaalprojecten waarborgen.

7. Content exporteren

Hoe zorg je dat de brontekst (te vertalen content) bij de vertaler komt? De drie meest voorkomende exportmethodes zijn:

1. Exporteer content in Word
Met deze optie haal je de content uit de webshop en plaats je het in een Word-bestand. Deze optie wordt vaak voor spoedopdrachten of kleine vertalingen (blogs of websiteteksten) gebruikt. Voor bulkopdrachten is deze vorm minder geschikt omdat het veel tijd kost om de vertaling te verwerken op de website.

2. Exporteer content via een app in het CMS
De tweede optie is het exporteren van de teksten via een app in je CMS. Deze apps exporteren de webshop content inclusief html-opmaak. Op deze manier exporteer je snel alle content in een PO, XML, CSV of JSON bestand, en omdat de html-opmaak behouden is kun je vertalingen weer snel op de juiste plek importeren. De volgende apps exporteren content in de juiste formaten:

  • Wordpress / Whoocommerce: WP-CSV-Plugin, Loco translate
  • Magento: Magelynx Import/Export plugin
  • Drupal: Translation Management Tool

3. Sluit het CMS aan via een API
De derde optie is gebruik maken van een applicatie die middels een API verbonden is met je CMS. Teksten worden automatisch doorgestuurd naar de applicatie het vertaalbureau en de vertalingen worden door het vertaalbureau teruggezet. Deze methode is relatief duur maar uitermate geschikt voor webshops die zeer regelmatig vertalingen nodig hebben. Technologieën zoals het Amerikaanse Smartling en Transifix bieden een dergelijke functionaliteit aan voor intern gebruik.
Graph

UIT DE PRAKTIJK

De in-house vertalers van Textwerk delen hun ervaringen, valkuilen en tips bij het vertalen van een webshop.

1. Wat zijn veel voorkomende valkuilen bij het vertalen van een webshop? Een goede vertaling spreekt het juiste publiek aan. Op deze manier win je het vertrouwen van de klant in jouw producten. Om dit te bereiken zijn er een aantal valkuilen die vermeden moeten worden:

Verwijzingen Nederlandse cultuur
In Nederland zijn we gewend dat er Engelse termen in de tekst kunnen staan, maar in andere landen zijn ze niet gewend dat er Nederlandse termen in de tekst staan. Onze Amerikaanse editor spreekt geen Nederlands en geeft altijd aan dat het voor Engelse lezers erg vervelend is om woorden te lezen die ze niet begrijpen. Wanneer productnamen in het Nederlands blijven staan die daardoor voor de lezer onbegrijpelijk zijn, zorgt dit bij de klant vaak voor een verminderd vertrouwen in het product.

Verschillen tussen gebieden
Het is belangrijk om van tevoren te bepalen wat de afkomst van je klant is met wie je wilt communiceren. Is je klant van Britse komaf of spreken jouw klanten voornamelijk Amerikaans? Het verschil in het Engels dat wordt gesproken in Australië, Groot-Brittannië, de Verenigde Staten, Canada of Nieuw Zeeland is van belang. Tussen de culturen van deze gebieden, maar ook wat betreft het woordgebruik, kunnen grote verschillen bestaan. De vertaling van een webshop met babyproducten zal er om deze reden anders uitzien in het Brits dan in het Amerikaans: het woordgebruik zal anders zijn, maar ook de spelling. Voor ons is het erg prettig om te weten welke keuze we hierin moeten maken.

2. Welke schrijfstijl hanteer je voor een webshop? De productomschrijvingen moeten aantrekkelijk zijn voor de klant. Ze moeten makkelijk en prettig leesbaar zijn, maar tegelijkertijd moet de informatie accuraat zijn en mag deze geen verkeerde verwachtingen scheppen. Dit houden wij in ons achterhoofd wanneer we een webshop vertalen. We letten heel goed op dat we alle informatie juist vertalen, en tegelijkertijd zinnen zo formuleren dat ze lezen als een oorspronkelijke tekst. Daarnaast proberen we zoveel mogelijk korte en heldere zinnen te gebruiken.

3. Welke tip wil jij iemand meegeven die een webshop wil laten vertalen? Jij kent je eigen webshop, de klanten en de producten door en door. De vertaler leest zich natuurlijk in, maar krijgt misschien niet altijd het volledige beeld. En dit terwijl die informatie erg belangrijk is voor het vertaalproces. Hoe meer informatie de vertaler heeft over de doelgroep, de producten van de shop en de belangrijke vaktermen, hoe bevorderlijker dit is voor het eindresultaat van de vertaling. Probeer daarom de vertaler over de volgende punten zoveel mogelijk van informatie te voorzien:

Vaktermen en veelvoorkomende woorden Stem vooraf de veelvoorkomende woorden en vaktermen met de vertaler af. Zijn er bepaalde keywords die je terug wilt laten komen? Geef deze dan door aan de vertaler, zodat er rekening mee gehouden kan worden.

Informatie over de doelgroep Informatie over de doelgroep is bepalend voor de stijl van de vertaling, de tone of voice en het woordgebruik.

Achtergrondinformatie webshop Een omschrijving van de webshop en de producten die worden aangeboden, kan ontzettend prettig zijn voor ons als vertalers. Het zorgt ervoor dat wij ons beter kunnen inleven in de teksten. Productafbeeldingen helpen hier ook bij. Soms zijn deze nog niet op het internet te vinden, in zo'n geval is het ontzettend handig als we ze toegestuurd krijgen.


Rebecca, Tess en Helen - in-house vertalers bij vertaalbureau Textwerk

Webshop laten vertalen?
Neem contact op met een Textwerk accountmanager


NEEM CONTACT OP