Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Blog

Blijf op de hoogte van het laatste nieuws uit de vertaalwereld en leer meer over het lokaliseren van je website en webshop.

Vertalen

Zakendoen in Frankrijk: verdiep je in de etiquette!

Geschreven op 2018-05-24
door Janke Bouwman

Succesvol zakendoen in Frankrijk? Verdiep je in de Franse cultuur en etiquette en laat gebrek aan kennis die belangrijke deal niet in de weg staan! Frankrijk is het nummer één vakantieland onder Nederlanders. Veel mensen denken bij Frankrijk daarom ook meteen aan vakantie. Maar het is ook een heel interessant land om zaken mee te […]

Lees verder

10x leuke banen die je in je eigen tijd kunt doen

Geschreven op 2018-04-24
door Janke Bouwman

Wil jij ook een baan waarbij je kunt werken waar en wanneer je maar wilt? Lees dan verder voor de 10 leukste banen die je in je eigen tijd kunt doen! Flexibele werktijden stellen ons in staat een baan te combineren met andere dingen die we belangrijk vinden. Steeds meer mensen willen op flexibele tijden […]

Lees verder

5 stappen voor buitenlands succes volgens Helloprint

mm

Geschreven op 2018-02-07
door Fatima Ahaddaden

Ondernemen over de grens en internationale successen komen niet uit de lucht vallen. Helloprint hanteert een internationaliseringsproces om telkens nieuwe markten te veroveren. Benieuwd?   Hoe en wat is Helloprint? Molenaar begon met een kleine introductie over Helloprint. Het bedrijf is actief in de printmarkt sinds 2001 en heeft daarbij een rol als platform. Dit houdt in […]

Lees verder

Vertaalfouten en hoe ze te voorkomen

mm

Geschreven op 2017-10-12
door Textwerk

Vertaalfouten. Op internet vind je talloze lachwekkende voorbeelden. Gelukkig hebben deze vertalingen vaak geen ernstige gevolgen, vooral in Azië zijn honderden komische vertaalblunders naar het Engels gevonden. Toch, zo zul je lezen, kunnen vertaalfouten een grotere invloed hebben dan je misschien zou verwachten. Je broek zakt ervan af Je wilt je kleren afgeven in een stomerij […]

Lees verder

10 tips van een vertaalbureau voor een Engelse vertaling

mm

Geschreven op 2017-09-22
door Textwerk

Engels is dé wereldtaal. Bereik een enorm publiek, met slechts één vertaling.  Een goede vertaling is het halve werk En dat publiek bestaat niet alleen uit Britten, Amerikanen, Ieren, Australiërs, Canadezen en de vele andere Engelstaligen… Engels is ook verreweg de belangrijkste tweede taal in grote delen van onze wereld. Het is dus absoluut aan […]

Lees verder

Als webdeveloper samenwerken met een vertaalbureau? De voordelen op een rijtje.

Geschreven op 2017-05-08
door Gerwin

Als webdeveloper kom je regelmatig in contact met partijen die behoefte hebben aan een meertalige website. Vertalen is alleen niet jouw core-business en vertaalapplicaties zijn nog niet goed genoeg om websites automatisch te vertalen. Vertaalbureau Textwerk gaat graag een partnership aan met freelance webdevelopers en bureaus. Zo ontzorg jij jouw klanten. Zij hoeven immers niet […]

Lees verder

Check het: waarborgt jouw technisch vertaler de kwaliteit en prijs van vertalingen? 5 methodes op een rijtje

mm

Geschreven op 2017-02-27
door Bram van de Waal

Het laten vertalen van een technische handleiding of catalogus is voor veel organisaties een crime. Een technische vertaling is duur en niet zonder risico. Begrijpt de vertaler de begrippen wel? En hoe zorg ik voor consistentie in het terminologiegebruik? Bij Vertaalbureau Textwerk spreken wij veel bedrijven die niet weten hoe ze technische vertalingen het beste kunnen managen. […]

Lees verder

Voorkom onnodige kosten! 6 valkuilen waardoor jouw website vertaling duurder uitvalt

mm

Geschreven op 2016-03-11
door Bram van de Waal

Onnodige kosten zijn natuurlijk zonde, en kunnen met de goede voorbereiding worden voorkomen. Maar hoe? Yes! Je gaat eindelijk de internationale markt betreden. Nu wil je natuurlijk ook leads binnenhalen met je website of webshop, dus ga je op zoek naar een native vertaler Engels. Je hebt een vertaler gevonden en stuurt een uitdraai van […]

Lees verder

Wordt het werk van vertaalbureaus bedreigd door vertaalmachines?

mm

Geschreven op 2016-02-27
door Jordi Heres

Vertalen gaat steeds sneller, overzichtelijker en makkelijker. Zullen vertalers  worden vervangen door vertaalmachines? Toch niet. Technologische vooruitgang gaat de laatste decennia razendsnel.  Met name de komst van internet is van groot belang voor de vertaalsector. Bedrijven hebben meer oog gekregen voor de internationale markt. Daarnaast neemt hierbij ook de behoefte aan allerlei soorten vertalingen duidelijk toe. […]

Lees verder