Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Blog

Blijf op de hoogte van het laatste nieuws uit de vertaalwereld en leer meer over het lokaliseren van je website en webshop.

Vertalen

5 punten waar je als ondernemer op moet letten bij het inzetten van Google Translate

mm

Geschreven op 2019-11-13
door Textwerk

Als professional besteed je de grootste zorg aan het opstellen van je teksten, maar…dan moeten deze teksten vertaalt worden naar andere talen! Soms doe je dit automatisch door Google Translate te gebruiken, maar deze vlieger gaat niet altijd op. Goede vertalingen vergen taalgevoel, tijd, en begrip van de context en cultuur. Ondanks je goede bedoelingen […]

Lees verder

Vertaalbureau Textwerk op de Webwinkel Vakdagen

mm

Geschreven op 2019-11-06
door Textwerk

Ook dit jaar zijn wij weer te vinden op dé e-commerce beurs van Nederland. De Webwinkel Vakdagen. Waarom wij je aanraden een beurs als Webwinkel Vakdagen te bezoeken Dé e-commerce beurs van Nederland klinkt natuurlijk hartstikke interessant, maar vaak zien ondernemers op het eerste gezicht toch niet de toegevoegde waarde van het bezoeken van een […]

Lees verder

Maak je webshop gebruiksvriendelijker door goede vertalingen van je productteksten

mm

Geschreven op 2019-11-01
door Textwerk

A more user-friendly website or webshop because of good translations Purchasing goods and services online has become a common practice among many people around the world. According to Statista, in 2021, over 2.14 billion people worldwide are expected to buy goods and services online, up from 1.66 billion global digital buyers in 2016. To respond to this trend, […]

Lees verder

Zakendoen in Frankrijk: verdiep je in de etiquette!

Geschreven op 2018-05-24
door Janke Bouwman

Succesvol zakendoen in Frankrijk? Verdiep je in de Franse cultuur en etiquette en laat gebrek aan kennis die belangrijke deal niet in de weg staan! Frankrijk is het nummer één vakantieland onder Nederlanders. Veel mensen denken bij Frankrijk daarom ook meteen aan vakantie. Maar het is ook een heel interessant land om zaken mee te […]

Lees verder

10x leuke banen die je in je eigen tijd kunt doen

Geschreven op 2018-04-24
door Janke Bouwman

Wil jij ook een baan waarbij je kunt werken waar en wanneer je maar wilt? Lees dan verder voor de 10 leukste banen die je in je eigen tijd kunt doen! Flexibele werktijden stellen ons in staat een baan te combineren met andere dingen die we belangrijk vinden. Steeds meer mensen willen op flexibele tijden […]

Lees verder

5 stappen voor buitenlands succes volgens Helloprint

mm

Geschreven op 2018-02-07
door Fatima Ahaddaden

Ondernemen over de grens en internationale successen komen niet uit de lucht vallen. Helloprint hanteert een internationaliseringsproces om telkens nieuwe markten te veroveren. Benieuwd?   Hoe en wat is Helloprint? Molenaar begon met een kleine introductie over Helloprint. Het bedrijf is actief in de printmarkt sinds 2001 en heeft daarbij een rol als platform. Dit houdt in […]

Lees verder

Vertaalfouten en hoe ze te voorkomen

mm

Geschreven op 2017-10-12
door Textwerk

Vertaalfouten. Op internet vind je talloze lachwekkende voorbeelden. Gelukkig hebben deze vertalingen vaak geen ernstige gevolgen, vooral in Azië zijn honderden komische vertaalblunders naar het Engels gevonden. Toch, zo zul je lezen, kunnen vertaalfouten een grotere invloed hebben dan je misschien zou verwachten. Je broek zakt ervan af Je wilt je kleren afgeven in een stomerij […]

Lees verder

10 tips van een vertaalbureau voor een Engelse vertaling

mm

Geschreven op 2017-09-22
door Textwerk

Engels is dé wereldtaal. Bereik een enorm publiek, met slechts één vertaling.  Een goede vertaling is het halve werk En dat publiek bestaat niet alleen uit Britten, Amerikanen, Ieren, Australiërs, Canadezen en de vele andere Engelstaligen… Engels is ook verreweg de belangrijkste tweede taal in grote delen van onze wereld. Het is dus absoluut aan […]

Lees verder

Als webdeveloper samenwerken met een vertaalbureau? De voordelen op een rijtje.

Geschreven op 2017-05-08
door Gerwin

Als webdeveloper kom je regelmatig in contact met partijen die behoefte hebben aan een meertalige website. Vertalen is alleen niet jouw core-business en vertaalapplicaties zijn nog niet goed genoeg om websites automatisch te vertalen. Vertaalbureau Textwerk gaat graag een partnership aan met freelance webdevelopers en bureaus. Zo ontzorg jij jouw klanten. Zij hoeven immers niet […]

Lees verder

Check het: waarborgt jouw technisch vertaler de kwaliteit en prijs van vertalingen? 5 methodes op een rijtje

mm

Geschreven op 2017-02-27
door Bram van de Waal

Het laten vertalen van een technische handleiding of catalogus is voor veel organisaties een crime. Een technische vertaling is duur en niet zonder risico. Begrijpt de vertaler de begrippen wel? En hoe zorg ik voor consistentie in het terminologiegebruik? Bij Vertaalbureau Textwerk spreken wij veel bedrijven die niet weten hoe ze technische vertalingen het beste kunnen managen. […]

Lees verder