Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Blog

Webshop vertalen? Gebruik deze checklist.

mm

Geschreven op 2016-03-10
door Jordi Heres

De internationale markt wacht op je. Maar hoe zet je de eerste stappen bij het inrichten van je website? Zorg dat hij vertaal-vriendelijk is.

Het is zover! Eindelijk ga je de internationale markten betreden. Spannend… maar er komt veel kijken bij het lokaliseren van je e-commerce website. Eén van de belangrijkste onderdelen is het vertalen van alle content. Daarom vind je in deze checklist 9 punten waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van je webwinkel.

null

1. URL-structuur website

Nummer 1 van de checklist. Namelijk de URL-structuur. De URL-structuur van je internationale webshop heeft veel invloed op SEO. Natuurlijk wil je ook in het buitenland ranken. Daarom zorg je dat je bekend bent met alle mogelijkheden. Zo kun je de voor- en nadelen tegen elkaar afwegen:

URL-structuur, de 3 mogelijkheden:

  1. Country-code top-level domain names (ccTLDs): (mijnwebsite.nl., mijnwebsite.fr, mijnwebsite.de)
  2. Subdomeinen (gTLDs): (nl.mijnwebsite.com, fr.mijnwebsite.com, de.mijnwebsite.com)
  3. Subdirectories: (mijnwebsite.com/nl, mijnwebsite.com/de/, mijnwebsite.com/fr)

Lees meer over de voor en nadelen van de URL-structuur mogelijkheden in dit Search Engineland artikel.

2. Lay-out van de pagina’s

Dan nummer 2 van de checklist: visuele consistentie.

Niet alle vertalingen zijn altijd even lang. Bijvoorbeeld een Franse vertaling is al snel 5 tot 10 % langer dan een Nederlandse tekst. Daarom is het belangrijk bij het design van de internationale pagina’s rekening te houden met het krimpen of rekken van content.

Dit leidt vaak tot lay-out problemen. Bijvoorbeeld bij titels, meta-omschrijvingen, knoppen en afbeelding omschrijvingen die niet meer mooi passen na de vertaling. Daarom is het goed om altijd te controleren of jouw design is geoptimaliseerd voor de talen waar jij op wilt focussen. Bijvoorbeeld: IBM houdt bij het design van internationale pagina’s rekening met extra ruimte. Dit zijn de marges van IBM:

Aantal karakters in tekst Extra ruimte nodig in design
0 tot 10 100% tot 200%
11 tot 20 80% tot 100%
21 tot 30 60% tot 80%
31 tot 50 40% tot 60%
51 tot 70 31% tot 40%
Meer dan  70 30%

Bron: IBM

3. SEO – productomschrijvingen

Als je productomschrijvingen vertaalt, zorg dan dat je de SEO niet vergeet. Daarnaast is het belangrijk altijd te controleren of het focus-keyword uit de brontekst ook in het buitenland voldoende potentie heeft. Zo kun je bijvoorbeeld checken op zoekvolume, concurrentie, en commerciële waarde.

Is dat niet het geval? Vraag aan je vertaler of het focus-keyword op andere manieren kan worden vertaald. 

Daarnaast kun je de potentie van de synoniemen onderzoeken. Zijn er andere woorden die meer potentie en commerciële waarde hebben? Misschien stuit je zo zelfs wel op zoekwoord pareltjes 😉

4. SEO – Internationale meta-data

Vergeet bij het lokaliseren van je webshop niet alle meta-data. Veel e-commerce websites hebben geoptimaliseerde title-tags en meta-omschrijvingen geschreven. Als je deze ook vertaald zullen de pagina’s en producten beter presteren in de Google SERP of sociale media.

Meta-tags hebben vaak een woorden limiet. Controleer of jouw vertaler bekend is met de limieten en zorg dat alle tags in één keer goed worden vertaald. 

Hieronder vind je de meest voorkomende meta-tags inclusief woorden limiet:

Meta-tags per platform Karakterlimiet
Google – meta-omschrijving 160 karakters officieel.
155 is optimaal
Google – meta-titel 60 karakters officieel.
55 is optimaal
Facebook – meta-omschrijving 300 karakters officieel.
Onder de 200 is optimaal
Facebook – meta-titel Geen limiet officieel.
Tussen 60 en 90 karakters is optimaal
Twitter – meta-omschrijving 200 karakters
Twitter – meta-titel 70 karakters
LinkedIn – meta-omschrijving 256 karakters
LinkedIn – meta-titel 200 karakters
Alt-tags (afbeeldingen) Geen limiet officieel.
16 karakters is optimaal

Bronnen: Moz, KissMetrics, Alt-tag en LinkedIn

5. Briefing vertaler

Creëer een duidelijk briefing en bespaar kosten en tijd. In het document noem je de tone of voice, schrijfstijl en andere vertaalwensen. In de zoektocht naar de juiste vertalers zul je vaak moeten herhalen en benoemen aan welke criteria de webshop vertaling moet doen. Met een duidelijke briefing bespaar je veel tijd in het delen van je wensen.

6. Herhalingen

Nummer 6 van de checklist: de kosten en het gevaar voor inconsistentie van herhalingen.

Veel vertalers en vertaalbureaus verwerken geen herhalingen in de tekst. Dit leidt tot (onnodig) hoge vertaalkosten. Daarnaast kunnen hierdoor inconsistentie vertalingen ontstaan doordat een vertaler hetzelfde op een andere manier vertaalt door de teksten heen.

Gelukkig is het mogelijk om met slimme vertaalsoftware herhalingen te herkennen. Deze software heeft vertaalgeheugen en onthoudt welke zinnen eerder zijn vertaald. Daarom is deze software ideaal voor het vertalen van productinformatie in webshops.

Bespaar kosten en controleer of jouw vertaler herhalingen in de tekst overslaat.

7. Native vertaler

Bespaar tijd en werk met native vertalers. Native vertalers zijn vertalers waarbij het taalspecialisme ook de moedertaal is.  Hierdoor begrijpen ze beter de beste stijl en culturele gewoontes dan andere vertalers. Daarnaast kunnen deze vertalers pro-actief met verbeteringen komen, omdat ze een contextueel begrip van de vertaling hebben.

8. Vaste vertaler

Website teksten zijn één van de belangrijkste onderdelen voor het neerzetten van een goede gebruikservaring op jouw website. Daarom zijn consistentie in de stijl en tone of voice natuurlijk van groot belang.

Het is mogelijk om vertalers goed te begeleiden alleen kost dit veel tijd. Daarnaast is het zelfs voor de beste vertalers lastig om precies de stijl en tone of voice van een andere vertaler te kopiëren. Zo bepaar je dus tijd en bereik je een consistente gebruikservaring door vaste vertalers.

9. Content exporteren

Hoe zorg je dat de te vertalen content bij de vertaler komt? De drie meest voorkomende exportmethodes zijn:

  • Exporteer content in Word

Met deze optie haal je de content uit de webshop en plaats je het handmatig in een Word bestand. Deze optie wordt vaak voor spoedopdrachten of kleine vertalingen (blogs of website teksten gebruikt). Echter, voor grote opdrachten is deze vorm minder geschikt. Het kost namelijk veel tijd om de vertaling te verwerken op de website.

  • Exporteer content via een app in het CMS

De tweede optie is het exporteren van de teksten via een app in je CMS. Deze apps exporteren de webshop content inclusief html opmaak. Op deze manier exporteer je snel alle content in een PO, XML, CSV of JSON bestand.

Omdat de html opmaak behouden wordt kun je vertalingen weer snel op de juiste plek importeren. De volgende apps exporteren content in de juiste formaten:

3. Sluit het CMS aan via een API

Tenslotte de derde optie: maak gebruik van een API verbinding met je CMS. Hiermee worden teksten automatisch doorgestuurd naar de applicatie het vertaalbureau. Daarna worden de vertalingen door het vertaalbureau teruggezet. Deze methode is heel geschikt voor webshops die regelmatig vertalingen nodig hebben. Bijvoorbeeld het Amerikaanse Smartling en Transifix bieden een dergelijke functionaliteit aan voor intern gebruik.

Verhoog de kwaliteit en bespaar op vertaalkosten

Gebruik de checklist en verhoog de kwaliteit van de webshop vertalingen. Zo levert een vaste native vertaler consistente kwaliteit.

Ook is het belangrijk te checken of jouw vertaler ook herhalingen vertaalt. Namelijk omdat je op deze herhalingen zou kunnen besparen maar ook zorgen dat de output consistent is.

 Ten slotte licht je de vertalers op de juiste manier in met een goede briefing. En als laatste: vergeet niet rekening te houden met de internationale SEO factoren, URL-structuur en verschuivingen in het website design.

Waar wacht je nog op? Zoek de juiste exportmethode uit en ga verder met de reis naar internationaal succes!