Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Blog

Vertaalfouten en hoe ze te voorkomen

mm

Geschreven op 2017-10-12
door Textwerk

Vertaalfouten. Op internet vind je talloze lachwekkende voorbeelden. Gelukkig hebben deze vertalingen vaak geen ernstige gevolgen, vooral in Azië zijn honderden komische vertaalblunders naar het Engels gevonden. Toch, zo zul je lezen, kunnen vertaalfouten een grotere invloed hebben dan je misschien zou verwachten.

Je broek zakt ervan af

Je wilt je kleren afgeven in een stomerij in Bangkok. Er staat: “Drop your trousers here for best results” (laat je broek maar zakken voor het beste resultaat). Dan vraag je je toch wel af of je niet beter naar een andere stomerij kunt gaan.

In China staat er in een toeristisch wandeloord een bord met “please don’t enjoy the view while walking”. Blijkbaar is het niet toegestaan om te genieten van het mooie uitzicht. En in Hong Kong kan je “steamed brains” (gestoomde hersens) of “delicious chicken nails” (heerlijke kippennagels) bestellen in een restaurant. Jammie!

Ook in Zwitserland ga je twijfelen of je wel wijn wilt bestellen in een mooi restaurant… Op de menukaart staat “Our wines leave you nothing to hope for”. En zwangere vrouwen voelen zich waarschijnlijk niet erg welkom in een Noorse hotelbar als ze op de voordeur lezen “Ladies are requested not to have children in the bar”. Uhum. Waren de dames vast niet van plan.

Als je vertaling wat zwaarder weegt

Vertaalfoutjes zijn dus vaak niet heel ernstig. Hoogstens verliezen de ondernemers een paar klanten (maar maken de hilarische social posts het wel weer goed). Andere vertaalfouten hebben daarentegen ernstige consequenties gehad, die de geschiedenis hebben veranderd.

Zo heeft Mozes, niet de minst belangrijke profeet uit de Bijbel, na een vertaalfout hoorntjes gekregen. Hiëronymus, die de Bijbel vanuit het Hebreeuws naar het Latijn vertaalde, las het woord “karan” (lichtstraal) als “keren” (hoorn).

Een fatale vertaalfout voor Japan

In zijn boek The Fall of Japan vertelt William Craig hoe een vertaalfout de koers van de Tweede Wereldoorlog heeft beïnvloed.

In juli 1945, tijdens de conferentie van Potsdam, stelden de Geallieerden een ultimatum aan Japan waarin zij de Japanse capitulatie eisten. Als antwoord gebruikte de toenmalige Japanse premier Kantaro het meerduidige woord Mukosatsu, om te zeggen dat hij nog geen verder commentaar wilde geven.

Zijn reactie werd vertaald en de volgende uitdrukkingen werden gerapporteerd: “met een stille minachting” / “niet rekening houden met”. Zo ontvingen de Amerikanen het antwoord van de Japanse premier als een absolute weigering om te capituleren. Tien dagen later bombardeerden de Amerikanen de stad Hiroshima.

Het verdrag van Waitangi

Een in 1840 gemaakte vertaalfout heeft geleid tot een misverstand dat tot op de dag van vandaag gevolgen heeft.

Er bestonden twee verschillende versies van The Treaty of Waitangi, een verdrag tussen de Britse kroon en de Maori-stamhoofden.

Volgens de Engelsen zouden de Maori hun land opgeven aan de Engelse kroon, terwijl de Maori dachten dat Nieuw-Zeeland nog steeds aan hen toebehoorde. Er zijn meerdere conflicten ontstaan en tegenwoordig zijn de twee partijen nog steeds niet nader tot elkaar gekomen over deze overeenkomst.

Verzekering van een goede vertaling zonder vertaalfouten

Je leest het, een slechte vertaling kan verregaande gevolgen met zich mee brengen. Vandaag de dag is interculturele communicatie van hoge kwaliteit hartstikke belangrijk, en wordt steeds belangrijker door de grote hoeveelheid informatie die beschikbaar.

Om de beste vertalingen te kunnen leveren heeft de vertaler:

  • begrip van de context
  • kennis van beide culturen
  • kennis van het onderwerp (met alle technische terminologie die daar soms bij komt)
  • bewustzijn van de verwachtingen van de doelgroep
  • inzicht in de intentie van de auteur
Ben je op zoek naar goede vertalingen voor een laag tarief? Textwerk levert mensenwerk op maat door een inhouse vertaalteam. In combinatie met de laatste technologie wordt content makkelijk en snel teruggevoerd naar de bron met onze flexibele API’s en CMS integratie. Laat jouw eerste proefvertaling vandaag nog maken.