Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Blog

5 redenen waarom een stagiair nooit een webshop moet vertalen

mm

Geschreven op 2016-11-09
door Bram van de Waal

Het vertalen van een webshop is een duurzame investering. Neem dus de juiste keuzes bij het nemen van deze belangrijke stap.

Is jouw bedrijf klaar voor een nieuw avontuur?  Gaan jullie de webshop en website in het buitenland uitgeven? Dan is een van de eerste stappen het laten vertalen van alle content. Webshop en website content vertalen kan echter op verschillende manieren.

Je kunt het uitbesteden aan een vertaalbureau. Je kunt kiezen voor een freelance vertaler… Of je kunt het in-house laten vertalen door een collega of stagiair.

Soms nemen e-commerce partijen dus een buitenlandse stagiair aan die verantwoordelijk wordt voor alle vertalingen. Waarom? Een stagiair lijkt goedkoper. Alleen is een stagiair aan het einde van de rit echt goedkoper dan een professioneel vertaalbureau? In deze blog geven we 5 redenen waarom een stagiair niet goedkoper is dan een vertaalbureau.

Blog-stagiair-nooit-een-webshop-vertalen

1. Professionele vertalers vertalen sneller en beter

Professionele vertalers vertalen ongeveer 600 woorden per uur. Deze snelheid haalt een ongetrainde stagiair zonder vertaalervaring niet. Een vertaalbureau werkt daarnaast met vertalers die gespecialiseerd zijn in bepaalde vertalingen.

Bij Textwerk vertalen vertalers vaak websites en webshops en letten daarbij ook op SEO criteria. Daarnaast zijn professionele vertalers getraind in marketingteksten, technische teksten of juridische teksten. Hierdoor kan de vertaler snel schakelen. Zo is de klant verzekerd van een vertaling met het juiste woordgebruik en tone of voice. In tegenstelling tot een stagiair vertalen professionele vertalers dus op een hoger tempo.

2. Selectie kost veel tijd

Ongeveer 5% van de sollicitanten bij Textwerk komt door de selectieprocedure. Het percentage vertalers dat aan de criteria voldoet is zeer laag. Veel mensen overschatten zichzelf en denken dat ze goed kunnen vertalen. Maar, professioneel vertalen is echt een vak, en wordt niet door iedereen verstaan.

Textwerk steekt veel tijd in het selecteren en trainen van professionele vertalers. Het selecteren van goede vertaalstagiairs vergt ook veel tijd en wellicht vind je niemand die voldoet aan de kwaliteitseisen. Een vertaalbureau neemt dit werk uit handen en levert direct vertalers die gecheckt zijn en goed kunnen vertalen.

3. Een native spreker is niet gelijk een goede vertaler

Een misverstand is dat iedere stagiair die gaat vertalen naar zijn of haar moedertaal ook bekwaam is in het vertalen van content. Dit is niet altijd het geval. Vertaalbureaus werken daarom alleen met professionele native vertalers. Deze vertalers beheersen de taal waarin wordt vertaald als moedertaal. Ook zijn ze getraind in het snel vertalen van tekst. Professionele vertalers hebben natuurlijk ook meer ervaring en kunnen daardoor sneller keuzes maken.

Een vertaalbureau voegt ten slotte waarde toe door vertalingen te laten corrigeren. Bij Textwerk krijgt bijvoorbeeld elke vertaling een vertaalkoppel; een vertaler en een corrector. Elke vertaling wordt dus door 4 ogen gecheckt waardoor de kwaliteit wordt gewaarborgd.

4. Stagiairs gebruiken geen vertaalsoftware

Verschillende vertaalbureaus maken gebruik van CAT software. Deze software ondersteunt vertalers in het beter verwerken van content. De content wordt met behulp van de software op herhalingen (van zinnen en/of zinsdelen) gescand. De herhalingen hoeven vervolgens maar één keer te worden vertaald. Waar dus ook maar één keer voor hoeft te worden betaald.

Door gebruik te maken van vertaalsystemen besteden professionele vertalers minder tijd aan het vertalen van een webshop. Een lokalisatie project neemt hierdoor veel minder tijd in beslag waardoor ook de kosten beperkt blijven. Veel e-commerce partijen hebben geen CAT-software beschikbaar waardoor de stagiair vaak dezelfde tekst vertaalt of teksten moet knippen en plakken met het risico dat zinnen niet lekker meer lopen.

5. Projectkosten worden onderschat

Een kostenpost waar veel bedrijven overheen kijken zijn de projectkosten. Voordat een vertaalproject van start gaat moeten de nodige voorbereidingen worden getroffen.

Bij een vertaling die intern wordt uitgevoerd kan dit betekenen dat bijvoorbeeld een project- of marketingmedewerker de stagiair moet begeleiden. Gevolg: een hoog aantal extra uren voor de interne medewerkers.

Wanneer de vertaling wordt uitbesteed aan een professioneel vertaalbureau is dit niet het geval. De extra projectkosten zijn in dat geval voor het vertaalbureau en het bedrijf wordt daarbij niet geacht hiervoor te betalen.

Laat je vertaling uitvoeren door een professioneel vertaalbureau

Een professioneel vertaalbureau vertaalt goedkoper dan een stagiair. Professionele vertalers worden ingeschakeld om de vertalingen uit te voeren en doen dit op een hoger tempo dan een stagiair. Bovendien werken vertaalbureaus efficiënter door middel van vertaalsoftware. Daarnaast blijft de kwaliteit gewaarborgd doordat vertaalbureaus werken met getrainde en ervaren native vertalers. Ook worden extra projectkosten toegerekend aan het vertaalbureau. Weeg dus goed alle voor- en nadelen af bij het inzetten van een stagiair tijdens de lokalisatie van jouw website en webshop.

Gratis proefvertaling
Website vertalen of webshop vertalen? Neem dan nu contact met ons op voor een scherpe offerte en gratis proefvertaling*.
*Proefvertalingen zijn gratis bij offerte aanvragen boven de 20.000 woorden.
Lees in onze vorige blogs wat de verschillen zijn tussen vertaalbureaus, stagiairs en freelancers: