Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Blog

5 x waarom je wilt samenwerken met een vertaal bureau (en niet met een freelance vertaler)

mm

Geschreven op 2017-02-14
door Bram van de Waal

Is jouw bedrijf klaar voor een nieuw avontuur en gaan jullie over de grens zaken doen? Dan is één van de eerste stappen het laten vertalen van de website.

Je wilt natuurlijk dat ook in het buitenland jouw klanten je zo goed mogelijk vinden. Daarom moet de content jouw buitenlandse doelgroep net zo goed te prikkelen als jouw Nederlandse doelgroep.

Het laten vertalen van een website kan op verschillende manieren. Ten eerste kunt je een stagair aannemen, het een collega vragen die goed kan vertalen… Of je besteedt het uit aan een vertaalbureau.

Soms laten marketeers de website vertalen door een freelance vertaler. Waarom? Freelancers zeggen vaak dat ze dezelfde kwaliteit leveren als een vertaalbureau tegen een scherper tarief. Voor sommige vertaalklussen is een freelance vertaler inderdaad afdoende. Maar voor de grotere projecten, of projecten die langdurig actief zullen zijn, is het waard te overwegen of een vertaalbureau niet een betere optie.

Hier zijn 5 redenen waarom marketeers beter met een vertaalbureau kunnen werken.

Blog---5-redenen-waarom-een-freelancer-nooit-jouwe-website-moet-vertalen

1. Een freelancer corrigeert zichzelf niet, een vertaalbureau laat iedere nalezen door een tweede lezer

De vertalingen van freelancers worden niet gecontroleerd door een andere vertaler. Het gevolg is dat slordigheidsfouten en verkeerde interpretaties door jou zelf moeten worden gecorrigeerd. Het checken van vertalingen is een belangrijk onderdeel van het vertaalproces. Vertalen is mensenwerk en mensen maken fouten.

Zorg voor overtuigende teksten en dubbel check altijd de vertalingen van freelancers voordat de teksten live gaan. Vertaalbureaus werken vaak met ‘vertaalkoppels’ die bestaan uit een vertaler en een corrector. Hierdoor blijft de kwaliteit gewaarborgd.

2. Freelancer heeft weinig affiniteit met doelgroep of type teksten

Affiniteit met een bepaalde doelgroep komt ten goede van de kwaliteit van een vertaling. Jonge vertalers kunnen zich bijvoorbeeld beter identificeren met de doelgroep van een hip kledingmerk dan vertalers die tegen de pensioenleeftijd zitten. Bedrijven bedienen vaak verschillende doelgroepen. Voor elk van die doelgroepen worden verschillende schrijfstijlen gebruikt. Werk daarom nooit met één freelancer als de doelgroepen ver uit elkaar liggen.

Vertaalbureaus werken met een grote poule vertalers. Hierdoor is er altijd een vertaler beschikbaar die het beste bij de doelgroep past en de kracht van de teksten blijft behouden.

3. Freelancer heeft niet voldoende beschikbaarheid en kan niet snel genoeg leveren waar een vertaalbureau consistent kwaliteit kan leveren

Freelancers zijn zzp-ers en werken vaak voor meerdere klanten tegelijk. Het kan dus voorkomen dat jouw vertrouwde freelancer net een klus heeft aangenomen voor een andere klant, terwijl jij de vertaling zo snel mogelijk wilt hebben vanwege een belangrijke deadline. Dat is natuurlijk geen prettige situatie en je gaat op zoek naar een andere freelancer. Alleen loop je nu het risico dat deze persoon een andere schrijfstijl heeft en de doelgroep nog moet leren kennen.

Hoe lossen vertaalbureaus dit probleem op? Ook bij een vertaalbureau kan het natuurlijk voorkomen dat de vertaler die eerdere teksten voor jou vertaald heeft niet beschikbaar is. Bij een vertaalbureau worden teksten echter in koppels vertaald, er is een vertaler en een corrector. Deze corrector is dus ook bekend met jouw bedrijf en eerder vertaalde teksten en kan daarom de vertaling overnemen en de consistentie en kwaliteit waarborgen.

4. Freelancer kan op technisch vlak geen ondersteuning bieden, Textwerk biedt flexibele API en ondersteuning door ieder CMS

Freelancers beschikken meestal niet over de software waar vertaalbureaus gebruik van maken, omdat dit veel te duur is. De laatste generatie CAT-software (vertaalsoftware) verwerkt vertalingen zeer efficiënt en levert jou daarom een kostenbesparing op.

Vertaalbureaus kunnen met de laatste technologie xml, html of xlif exports vertalen. De vertaalsoftware kan ook herhalingen in de tekst herkennen en daardoor kan een bureau zeer efficiënt vertalingen verwerken. Daarnaast werken vertaalbureaus met projectmanagers die ervaring hebben in het beheren van vertalingen en kunnen daarom de nodige technische ondersteuning bieden. Freelancers kunnen deze ondersteuning vaak helaas niet bieden.

5. Goede freelancers selecteren kost veel tijd, een vertaalbureau regelt het voor je van A tot Z

Het percentage vertalers dat aan de kwaliteitscriteria voldoet is zeer laag. Veel mensen overschatten zichzelf en denken dat ze goed kunnen vertalen. Helaas is dit in meestal niet het geval. Het kost veel tijd voordat je een freelancer hebt gevonden die past bij jouw vertaalwensen en kwaliteitsnormen. Een vertaalbureau neemt het selectieproces uit handen en levert direct vertalers die gecheckt zijn en de taal van jouw doelgroep spreken.

Bewaak de kwaliteit en kosten van jouw vertalingen

De ervaring van jouw gebruikers wordt voor een groot deel bepaald door de content. Een goede vertaling is hierbij cruciaal. Zorg daarom dat je een vertaler inschakelt die affiniteit heeft met de doelgroep, consistente kwaliteit levert en ook een correctie laat uitvoeren over elke vertaling.

Vertalingen worden bij vertaalbureaus vaak uitgevoerd door een vertaler en een corrector. Deze ‘vertaalkoppels’ worden ondersteund door een projectmanager met technische kennis over hoe je herhalingen uit teksten haalt. Daarnaast kan een projectmanager jou ondersteunen in het efficiënt verwerken van vertalingen in jouw CMS of e-commerce platform.

Gratis proefvertaling
Website vertalen of webshop vertalen? Neem dan nu contact met ons op voor een scherpe offerte en gratis proefvertaling*.

*Proefvertalingen zijn gratis bij offerte aanvragen boven de 20.000 woorden.

Lees in onze vorige blogs wat de verschillen zijn tussen vertaalbureaus, stagiairs en freelancers: