Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Blog

Check het: waarborgt jouw technisch vertaler de kwaliteit en prijs van vertalingen? 5 methodes op een rijtje

mm

Geschreven op 2017-02-27
door Bram van de Waal

Het laten vertalen van een technische handleiding of catalogus is voor veel organisaties een crime. Een technische vertaling is duur en niet zonder risico. Begrijpt de vertaler de begrippen wel? En hoe zorg ik voor consistentie in het terminologiegebruik?

Bij Vertaalbureau Textwerk spreken wij veel bedrijven die niet weten hoe ze technische vertalingen het beste kunnen managen.

In deze blog vind je daarom 5 tips waarmee jij de kwaliteit en prijs van technische vertalingen waarborgt.

Blog---Waarborgt-jouw-technisch-vertaler-de-kwaliteit-en-prijs-van-vertalingen-met-deze-5-methodes

1. Werk met een terminologielijst en zorg dat deze up to date blijft

Het correct laten vertalen van technische begrippen is een van de grootste uitdagingen bij het vertalen van een technisch document. Bijvoorbeeld een terminologielijst kan veel zorgen wegnemen. In deze lijst leg je vooraf vast hoe technische begrippen moeten worden vertaald. Zo ben je op deze manier verzekerd van correcte vertalingen.

Let op. Een terminologielijst is een levend document. Vaak worden terminologielijsten eenmalig ingevuld en bij nieuwe vertalingen niet meer bijgewerkt. Zorg voor consistente vertalingen van alle technische begrippen en werk de terminologielijst regelmatig bij.

Bij een vertaalbureau beheren projectmanagers de terminologielijst. Hierdoor ben jij minder tijd kwijt aan het afstemmen van de juiste termen met een vertaler.

2. Schakel een technisch specialist in

Niet elke goede vertaler is automatisch een sterke technisch vertaler. Een vertaler die zeer krachtig marketingteksten vertaalt, is vaak minder goed in het letterlijk vertalen van bijvoorbeeld een machinehandleiding.

Wat is het verschil tussen een “niet-technisch vertaler” en een technisch vertaler? Een technisch vertaler heeft ervaring in het vertalen van technische termen en heeft daardoor ook een grotere technische woordenschat.

Desalniettemin moet ook een goede technisch vertaler wel eens een woord opzoeken. Alleen dankzij de juiste kennis en ervaring gebruikt de vertaler precies de juiste bronnen bij het vertalen van technische woorden. Daarnaast heeft een specialistische vertaler vaak meer affiniteit met het vertalen van een machinehandleiding of catalogus.

Technisch vertalers selecteren kost veel werk. Ze zijn schaars en relatief duur. Een vertaalbureau neemt dit selectieproces uit handen en beschikt vaak over een poule van technisch vertalers.

3. Haal herhalingen uit de tekst

Een van de snelste manieren om kosten te besparen bij het laten vertalen van technische teksten is het verwerken van herhalingen in de tekst. Met de laatste CAT-software is het mogelijk om herhalingen te herkennen en eenmalig te vertalen.

Productteksten in een catalogus worden bijvoorbeeld vaak herhaald. Het is zonde om deze teksten meerdere keren te vertalen. De CAT-software voorkomt dubbel werk en bespaart kosten.

Vertaalsoftware is relatief duur voor een freelancer of bedrijf. Een vertaalbureau beschikt meestal wel over deze software, waardoor zij efficiënter en effectiever kunnen werken dan bijvoorbeeld een freelancer.

4. Laat de tekst altijd corrigeren

Vertalen is mensenwerk en mensen maken fouten. Ook een goede technisch vertaler maakt wel eens een foutje of interpreteert een tekst verkeerd. Controleer daarom altijd een vertaling voordat je deze doorzet in de organisatie.

Vertaalbureaus werken vaak met ‘vertaalkoppels’ die bestaan uit een vertaler en een corrector. Hierdoor blijft de kwaliteit gewaarborgd en weet je zeker dat jouw tekst correct vertaald is.

5. Wissel zo min mogelijk van vertalers

Het wisselen van technisch vertalers is duur. Een vertaler moet zich namelijk eerst inlezen in de producten die het bedrijf levert. Dan onderzoekt hij of zij de technische begrippen. Wanneer je wisselt van vertaler gaat er kennis verloren. Deze kennis moet door de nieuwe vertaler worden opgebouwd voordat naar wens en op snelheid kan worden vertaald. Werk je met freelancers? Dan is de kans groot dat jouw freelancer soms geen tijd heeft voor jouw vertaalopdrachten.

Het kan voorkomen dat een vertaalbureau ook capaciteitsproblemen heeft. Maar een bureau werkt met vertaalkoppels. Is de vertaler niet beschikbaar? Dan kan de corrector bijspringen en de vertaling uitvoeren, waardoor de kwaliteit consistent blijft. De corrector is immers al bekend met jouw bedrijf, jouw producten en eerder vertaalde teksten.

Bespaar kosten en waarborg de kwaliteit van de technische vertaling
  • Waarborg de kwaliteit en prijs van technische vertalingen en zorg dat je met een specialist werkt die ervaring heeft met het vertalen van technische handleidingen of catalogi.
  • Creëer een terminologielijst en update de lijst bij elke nieuwe vertaalopdracht.
  • Check vervolgens of je vertaler met software werkt die herhalingen in de tekst automatisch vertaalt.
  • Werk met een vaste vertaler en zorg voor een tweede vertaler die teksten corrigeert en die kan bijspringen in het geval de vaste vertaler niet beschikbaar is.
  • Geen tijd om vertalingen te managen? Ga in gesprek met een vertaalbureau en vraag hoe zij kwaliteit en prijs waarborgen, zodat jij kan focussen op jouw kerntaken.

Gratis proefvertaling
Website vertalen of technisch vertalen? Neem dan nu contact met ons op voor een scherpe offerte en gratis proefvertaling*.

*Proefvertalingen zijn gratis bij offerte aanvragen boven de 20.000 woorden.

Lees in onze vorige blogs wat de verschillen zijn tussen vertaalbureaus, stagiairs en freelancers: