Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Blog

Blijf op de hoogte van het laatste nieuws uit de vertaalwereld en leer meer over het lokaliseren van je website en webshop.

Zakendoen in Frankrijk: verdiep je in de etiquette!

Geschreven op 2018-05-24
door Janke Bouwman

Succesvol zakendoen in Frankrijk? Verdiep je in de Franse cultuur en etiquette en laat gebrek aan kennis die belangrijke deal niet in de weg staan! Frankrijk is het nummer één vakantieland onder Nederlanders. Veel mensen denken bij Frankrijk daarom ook meteen aan vakantie. Maar het is ook een heel interessant land om zaken mee te […]

Lees verder

10x leuke banen die je in je eigen tijd kunt doen

Geschreven op 2018-04-24
door Janke Bouwman

Wil jij ook een baan waarbij je kunt werken waar en wanneer je maar wilt? Lees dan verder voor de 10 leukste banen die je in je eigen tijd kunt doen! Flexibele werktijden stellen ons in staat een baan te combineren met andere dingen die we belangrijk vinden. Steeds meer mensen willen op flexibele tijden […]

Lees verder

Zakendoen in Spanje: cultuurverschillen hoeven geen belemmering te zijn!

Geschreven op
door Janke Bouwman

Zakendoen in Spanje? Een goede voorbereiding is het halve werk! Verdiep je in de Spaanse zakencultuur en zorg ervoor dat cultuurverschillen je niet in de weg staan. Spanje, het land van zon, siësta, tapas en mañana, mañana. We weten allemaal dat de Spaanse cultuur erg verschilt van de Nederlandse. Ook op het gebied van zakendoen […]

Lees verder

Hoe je écht klantgericht wordt, volgens Steven van Bellegem

mm

Geschreven op 2018-02-09
door Textwerk

Vertaalbureau Textwerk was vorige week aanwezig op de Shopping Innovation Expo in Brussel. Hier hoorde wij het aansprekende verhaal van Steven van Bellegem, bekend spreker en tevens award winner voor beste auteur. Tijdens zijn verhaal neemt Steven je mee in de ontwikkelingen van de klantrelaties: die door de digitale evolutie sterk veranderen op menselijk niveau. […]

Lees verder

5 stappen voor buitenlands succes volgens Helloprint

mm

Geschreven op 2018-02-07
door Fatima Ahaddaden

Ondernemen over de grens en internationale successen komen niet uit de lucht vallen. Helloprint hanteert een internationaliseringsproces om telkens nieuwe markten te veroveren. Benieuwd?   Hoe en wat is Helloprint? Molenaar begon met een kleine introductie over Helloprint. Het bedrijf is actief in de printmarkt sinds 2001 en heeft daarbij een rol als platform. Dit houdt in […]

Lees verder

5 x een goede voorbereiding op een beursbezoek

mm

Geschreven op 2018-01-21
door Textwerk

Wij stonden dit jaar voor het eerst op dé e-commerce beurs van Nederland: de Webwinkel Vakdagen. Maar hoe haal je als bezoeker nou het meeste uit je beursbezoek? Wij hebben het voor je op een rijtje gezet. 1. Welke beurzen ga je bezoeken? Hou je ogen open voor de beurzen in jouw industrie. Er zijn natuurlijk zat beurzen […]

Lees verder

Vertaalfouten en hoe ze te voorkomen

mm

Geschreven op 2017-10-12
door Textwerk

Vertaalfouten. Op internet vind je talloze lachwekkende voorbeelden. Gelukkig hebben deze vertalingen vaak geen ernstige gevolgen, vooral in Azië zijn honderden komische vertaalblunders naar het Engels gevonden. Toch, zo zul je lezen, kunnen vertaalfouten een grotere invloed hebben dan je misschien zou verwachten. Je broek zakt ervan af Je wilt je kleren afgeven in een stomerij […]

Lees verder

10 tips van een vertaalbureau voor een Engelse vertaling

mm

Geschreven op 2017-09-22
door Textwerk

Engels is dé wereldtaal. Bereik een enorm publiek, met slechts één vertaling.  Een goede vertaling is het halve werk En dat publiek bestaat niet alleen uit Britten, Amerikanen, Ieren, Australiërs, Canadezen en de vele andere Engelstaligen… Engels is ook verreweg de belangrijkste tweede taal in grote delen van onze wereld. Het is dus absoluut aan […]

Lees verder

10 tips van een vertaalbureau een Franse vertaling

mm

Geschreven op 2017-09-15
door Textwerk

Als vertaalbureau is het onze taak om te zorgen voor een perfecte vertaling, van en naar het Frans. Een vertaling die voor de lezer niet als vertaling te herkennen is. Dat betekent dat de tekst soepel leesbaar moet zijn. Dat de betekenis van de woorden, de zinnen en de tekst als geheel duidelijk zijn. En dat […]

Lees verder

Ondernemer in Amsterdam? Vertaalbureau Textwerk helpt je verder

mm

Geschreven op 2017-08-22
door Textwerk

Als Amsterdamse ondernemer krijg je steeds vaker te maken met vreemde talen. Daar hoef je geen hotel, bar of fietsverhuur voor te hebben. Nu heeft onze stad een lange historie van immigratie en toerisme én internationaal ondernemen, maar de laatste jaren vliegen de exotische talen je steeds meer om de oren. Hoe ga je daar […]

Lees verder

Als webdeveloper samenwerken met een vertaalbureau? De voordelen op een rijtje.

Geschreven op 2017-05-08
door Gerwin

Als webdeveloper kom je regelmatig in contact met partijen die behoefte hebben aan een meertalige website. Vertalen is alleen niet jouw core-business en vertaalapplicaties zijn nog niet goed genoeg om websites automatisch te vertalen. Vertaalbureau Textwerk gaat graag een partnership aan met freelance webdevelopers en bureaus. Zo ontzorg jij jouw klanten. Zij hoeven immers niet […]

Lees verder

Check het: waarborgt jouw technisch vertaler de kwaliteit en prijs van vertalingen? 5 methodes op een rijtje

mm

Geschreven op 2017-02-27
door Bram van de Waal

Het laten vertalen van een technische handleiding of catalogus is voor veel organisaties een crime. Een technische vertaling is duur en niet zonder risico. Begrijpt de vertaler de begrippen wel? En hoe zorg ik voor consistentie in het terminologiegebruik? Bij Vertaalbureau Textwerk spreken wij veel bedrijven die niet weten hoe ze technische vertalingen het beste kunnen managen. […]

Lees verder

5 tips bij het zelf uitgeven van je boek

Geschreven op 2016-11-21
door Fabianne Rijkes

Hoe geef je je boek uit? We hebben 5 tips op een rijtje gezet om je te helpen bij deze leuke stap. Jouw boek uitgeven… Het moment is daar: de laatste hand aan je debuutroman of eerste managementboek is gelegd, alles wat je wilde vertellen staat op papier. De afsluitende punt is gezet. Een bijzonder […]

Lees verder

5 redenen waarom een stagiair nooit een webshop moet vertalen

mm

Geschreven op 2016-11-09
door Bram van de Waal

Het vertalen van een webshop is een duurzame investering. Neem dus de juiste keuzes bij het nemen van deze belangrijke stap. Is jouw bedrijf klaar voor een nieuw avontuur?  Gaan jullie de webshop en website in het buitenland uitgeven? Dan is een van de eerste stappen het laten vertalen van alle content. Webshop en website content […]

Lees verder