Communicatie is een helder begrip
In iedere taal

Blog

Blijf op de hoogte van het laatste nieuws uit de vertaalwereld en leer meer over het lokaliseren van je website en webshop.

Vertaalfouten en hoe ze te voorkomen

mm

Geschreven op 2017-10-12
door Textwerk

Op internet, vindt men talloze vertaalfouten die vaak heel lachwekkend zijn. Deze vertalingen hebben doorgaans geen ernstige gevolgen, maar laten de lezer wel nadenken. Vooral in Azië zijn honderden komische vertaalblunders naar het Engels gevonden. Als je bijvoorbeeld je kleren wilt afgeven in een stomerij in Bangkok en er staat: “Drop your trousers here for […]

Lees verder

10 tips van een vertaalbureau voor uw Engelse vertaling

mm

Geschreven op 2017-09-22
door Textwerk

Engels is dé wereldtaal. Met geen enkele andere taal kunt u een dermate groot publiek bereiken. En dat publiek bestaat niet alleen uit Britten, Amerikanen, Ieren, Australiërs, Canadezen en de vele andere Engelstaligen, Engels is ook verreweg de belangrijkste tweede taal in grote delen van onze wereld. Het is dus absoluut aan te raden om […]

Lees verder

10 tips van een vertaalbureau voor uw Franse vertaling

mm

Geschreven op 2017-09-15
door Textwerk

Als vertaalbureau is het onze taak om te zorgen voor een vertaling, van en naar het Frans, die voor de lezer niet als vertaling te herkennen is. Dat betekent dat de tekst soepel leesbaar moet zijn, dat de betekenis van de woorden, de zinnen en de tekst als geheel duidelijk, en dat de boodschap van […]

Lees verder

Ondernemer in Amsterdam? Vertaalbureau Textwerk helpt je verder

mm

Geschreven op 2017-08-22
door Textwerk

Als Amsterdamse ondernemer krijg je steeds vaker te maken met vreemde talen. Daar hoef je geen hotel, bar of fietsverhuur voor te hebben. Nu heeft onze stad een lange historie van immigratie en toerisme, maar de laatste jaren vliegen de exotische talen je steeds meer om de oren. Hoe ga je daar mee om en […]

Lees verder

Als webdeveloper samenwerken met een vertaalbureau? De voordelen op een rijtje.

Geschreven op 2017-05-08
door Gerwin

Als webdeveloper kom je regelmatig in contact met partijen die behoefte hebben aan een meertalige website. Vertalen is alleen niet jouw core-business en vertaalapplicaties zijn nog niet goed genoeg om websites automatisch te vertalen. Vertaalbureau Textwerk gaat graag een partnership aan met freelance webdevelopers en bureaus. Zo ontzorg jij jouw klanten. Zij hoeven immers niet […]

Lees verder

Waarborgt jouw technisch vertaler de kwaliteit en prijs van vertalingen met deze 5 methodes? [checklist]

mm

Geschreven op 2017-02-27
door Bram van de Waal

Het laten vertalen van een technische handleiding of catalogus is voor veel organisaties een crime. Een technische vertaling is duur en niet zonder risico. Begrijpt de vertaler de begrippen wel? En hoe zorg ik voor consistentie in het terminologiegebruik? In mijn rol bij Vertaalbureau Textwerk spreek ik veel bedrijven die niet weten hoe ze technische […]

Lees verder

5 redenen waarom marketeers niet met freelance vertalers moeten werken

mm

Geschreven op 2017-02-14
door Bram van de Waal

Is jouw bedrijf klaar voor een nieuw avontuur en gaan jullie over de grens zaken doen? Dan is één van de eerste stappen het laten vertalen van de website. Je wilt natuurlijk dat ook in het buitenland jouw klanten je zo goed mogelijk vinden. De content dient daarom jouw buitenlandse doelgroep net zo goed te […]

Lees verder

5 stappen voor buitenlands succes volgens Helloprint

mm

Geschreven op 2016-11-29
door Fatima Ahaddaden

Dinsdag 8 november was het weer zo ver, de vijfenzestigste editie van online tuesday. Tijdens deze editie stond er een belangrijk onderwerp centraal. “Ondernemen over de grens”, ofwel “Nederlands succes over de grens”. Wat zijn hierbij de do’s en dont’s? Sprekers van onder andere Helloprint, Landal Greenparks en TNT stonden het publiek te woord over […]

Lees verder

5 tips bij het zelf uitgeven van je boek

Geschreven op 2016-11-21
door Fabianne Rijkes

Het moment is daar: de laatste hand aan je debuutroman of eerste managementboek is gelegd, alles wat je wilde vertellen staat op papier en de afsluitende punt is gezet. Een bijzonder moment dat het waard is om gevierd te worden, maar helaas is er weinig tijd om stil te staan bij je uitmuntende prestatie. De […]

Lees verder

5 redenen waarom een stagiair nooit een webshop moet vertalen

mm

Geschreven op 2016-11-09
door Bram van de Waal

Is jouw bedrijf klaar voor een nieuw avontuur en gaan jullie de webshop en website in het buitenland uitgeven? Dan is een van de eerste stappen het laten vertalen van alle content. Webshop en website content vertalen kan echter op verschillende manieren. Je kunt het uitbesteden aan een vertaalbureau, freelance vertaler of je kunt het […]

Lees verder

De tekstexpansie in websitevertalingen

mm

Geschreven op 2016-03-30
door Eline Kocks

Een websitevertaling is vaak korter of langer dan de brontekst. Veel websites en webshops houden geen rekening met de lengte van website vertalingen. Het gevolg is verschuivingen in de lay-out van de website. In dit artikel geven we antwoord op hoe je om gaat met tekstexpansie. Teksten op een website staan vaak in een vastgestelde […]

Lees verder

Onmisbare Google Analytics Analyses voor jouw webshop

mm

Geschreven op 2016-03-29
door Anouk Duba

Vertaalbureau Textwerk was onlangs aanwezig op de Shopping Innovation Expo in Brussel. Hier hoorde wij het verhaal van Wouter Wensing van ISM Company over dé online tool: Google Analytics. Deze tool is onmisbaar voor het meten van de statistieken van uw webshop en om zo uw omzet te verhogen. Benieuwd hoe je Google Analytics in moet […]

Lees verder

Voorkom onnodige kosten! 6 valkuilen waardoor jouw website vertaling duurder uitvalt

mm

Geschreven op 2016-03-11
door Bram van de Waal

Yes! Je gaat eindelijk de internationale markt betreden. Nu wil je natuurlijk ook leads binnenhalen met je website of webshop, dus ga je op zoek naar een native vertaler Engels. Je hebt een vertaler gevonden en stuurt een uitdraai van je website of productfeed. Vervolgens krijg je de vertalingen terug en blijkt de vertaler totaal […]

Lees verder

Webshop vertalen? Gebruik deze checklist.

mm

Geschreven op 2016-03-10
door Jordi Heres

Het is zover, je gaat de internationale markten betreden. Spannend! Er komt veel kijken bij het lokaliseren van je e-commerce website. Één van de belangrijkste onderdelen is het vertalen van alle content. In deze checklist geef ik 9 punten waar je rekening mee moet houden bij het vertalen van je webwinkel. 1. URL-structuur website De URL-structuur […]

Lees verder

Website vertalen? – Corrie Heslinga geeft praktische SEO tips

mm

Geschreven op 2016-03-08
door Bram van de Waal

Om ons verder te verdiepen in de wondere wereld van SEO leek het ons een goed idee om wat extra kennis op te doen. En wie heeft er nou meer SEO-kennis dan een SEO specialist? Na wat zoeken en Googlen kwamen we terecht bij Corrie Heslinga. We namen contact met haar op en vroegen haar […]

Lees verder