Heel wat ondernemingen die online actief zijn, denken er vroeg of laat aan om de internationale kant op te gaan en andere taalgebieden aan te spreken. Ze overwegen vertalingen van hun website.
Doorgaans wordt dan in grote lijnen deze aanpak gevolgd:
- De eerste website wordt in het Nederlands gemaakt
- De website wordt gekloond naar een Franse / Engelse / Duitse, etc. versie
- De Nederlandse teksten worden vertaald
- De website gaat met de nieuwe talen online
- Klaar!
Dat is uiteraard een logisch verloop. Maar wat we vaak zien, is dat de timing en de beslissing om websites of apps te laten vertalen nogal ondoordacht is genomen, waardoor de resultaten van de vertaalde websites te wensen overlaten. Dat komt omdat er geen werk is gemaakt van een online strategie met betrekking tot vertalingen. Met dit artikel geven we je een handvol richtvragen mee om te zien of het voor jouw bedrijfswebsite wel al het goede moment is om te vertalen.
Vraag 1: Hoe lang ben je al online bezig?
Heb je net een eerste website opgezet voor je bedrijf en zitten je huidige klanten vooral in Nederland? Dan kan je best het potentieel van je Nederlandstalige website eerst zo goed mogelijk gaan benutten in plaats van meteen je website te vertalen. Heb je sowieso al internationale klanten nodig van bij de start? Dan ga je beter sneller over tot vertalen.
Is je website al een aantal jaren succesvol in het Nederlands? Dan heb je ongetwijfeld al heel wat goede en zinvolle content gemaakt voor je klanten. Je weet dat je website geld opbrengt. Dan kan je stelselmatig naar andere talen gaan vertalen.
Vraag 2: Welke andere talen zijn écht belangrijk?
Heel vaak zien we Nederlandse bedrijven die er rotsvast van overtuigd zijn dat hun website ook in het Engels vertaald moet worden. Wanneer we dan naar het rendement van die Engelse website kijken, blijkt dat vaak enorm laag te zijn.
De eenvoudige verklaring is dat Engels geen moedertaal is voor Nederlanders. Een Nederlander gaat echt niet vaak in het Engels googelen naar producten, diensten of allerhande vragen. In België zijn Vlaams en Frans de voertalen. Ook daar zien we dat een Engelse vertaling vaak niet nodig is.
Vraag 3: Welke talen hebben het meeste groeipotentieel?
Dit hangt wat samen met de vorige vraag. Met Duitse teksten kan je bijvoorbeeld in eerste instantie naar de Duitse markt trekken, maar misschien ook naar Luxemburg, Oostenrijk, etc.
Met Franse teksten kan je starten in Franstalig België, maar later kan je misschien ook wel schalen richting Frankrijk. Kijk dus welke markten nu en straks belangrijk voor je kunnen worden en waar je nog kan groeien.
Vraag 4: Moet je de hele website wel vertalen?
Bij e-commerce websites zien we regelmatig dat er vertalingen op maat worden gemaakt voor laagwaardige producten waar dus nauwelijks marge op zit.
Is het wel nodig om je volledige aanbod in al je markten te zetten? Zijn sommige producten niet verlieslatend wanneer je ze naar het buitenland moet gaan opsturen?
Wat doe je met testimonials? Als al je klantgetuigenissen uit Nederland komen, gaan je buitenlandse klanten er dan wel wat aan hebben? Hetzelfde geldt voor het vertalen van blogartikelen. Sommige artikelen zijn zo specifiek geschreven op maat van binnenlandse klanten, dat een vertaalde versie ervan voor het buitenland eigenlijk niks zal opleveren. Verder heb je sowieso blogs op je website staan die in het Nederlands al helemaal niet zo populair zijn. Daar kan je dus ook in gaan selecteren wat je laat vertalen en wat niet.
Vraag 5: Kan je gefaseerd laten vertalen in je digitale strategie?
Bij online marketing draait het om gestaag blijven groeien. Stel je daarom de vraag of je grote batches in één keer moet vertalen, of als je jouw website in verschillende deelfases kan lanceren in je buitenlandse markten. Zo spreid je ook de vertaalkosten over een langere termijn.
Hulp nodig bij het vastleggen van je digitale strategie? Begin met een gratis website check bij Digigids voor jouw Nederlandse of Vlaamse website.