De wereld digitaliseert. Dit betekent dat veel bedrijven rekening moeten houden met bezoekers met verschillende nationaliteiten en dus taal. Met het aanspreken van deze nieuwe bezoekers kunnen bedrijven hun afzet aanzienlijk vergroten en zo internationaal opereren. Met het vertalen kunnen bedrijven direct in contact komen met potentiële klanten door specifieke taalopties te faciliteren.
Maar welke rol speelt taal en vertaling nou binnen een (internationaal) bedrijf?
- Taal als hulpmiddel
- Cohesie in taal en bericht
- Uitbesteden of zelf doen
Taal als hulpmiddel
Voor bedrijven is het vaak lastig om een nationaal bedrijf klaar te stomen voor de internationale markt. Een vaak gehoord obstakelpunt is de taalbarrière. In Westerse landen is het normaal om Engels als tweede taal te spreken, maar dit is lang niet overal zo. Bedrijven kunnen er dan ook niet blind vanuit gaan dat alle internationale klanten Engels spreken. Elk internationaal bedrijf moet een uitstekende ‘user experience’ willen nastreven. Dit is alleen mogelijk wanneer de bedrijfswebsite volledig afgestemd is op verschillende talen welke uitstekend vertaald zijn voor de doelgroep. Wanneer deze doelgroep uitgebreid wordt is het belangrijk om deze nieuwe klanten te faciliteren in wat ze graag willen zien, weten en horen in hun eigen taal. Retail en taal moet dus altijd hand in hand gaan! Wanneer je merk internationaal groeit is het belangrijk dat er aanpassingen worden gedaan met betrekking tot de digitale en fysieke ervaringen om zo de consument aan te spreken. Effectief vertalen houdt hier in dat er uitgebreid onderzoek moet worden gedaan naar welke talen de doelgroep spreekt.
Cohesie in taal en bericht
Wanneer een consument een andere taal spreekt betekend dit ook vaak dat er een andere cultuur heerst. Het is dus zaak om deze consument een andere ervaring te bieden aan de hand van gedrag, kooppatronen en voorkeuren. Het bericht kan hetzelfde zijn, maar de manier waarop je deze brengt is essentieel. Een one-size-fits-all benadering bestaat hier niet. Het effectief benaderen van een internationaal publiek kan internationaal succes betekenen wanneer je locaties, vertaling en content management effectief kan gebruiken om culturele barrières te laten vervagen en zo klanten kan aanmoedigen om jouw producten te kopen. Je bericht moet echter wel consistent zijn. Een professioneel vertaalbureau kan er voor zorgen dat je berichten en informatie hetzelfde blijven in alle nodige talen zonder dat het afdoet aan je boodschap.
Uitbesteden of zelf doen
Veel bedrijven denken dat het effectief vertalen iets is wat ze even af kunnen schuiven op een communicatie stagiair. Echter zit er, zoals eerder aangegeven, een groot verschil tussen vertalen en effectief vertalen. Het één op één vertalen van woorden zorgt er misschien voor dat klanten uit andere landen de berichten op je website kunnen lezen, maar zorgt er niet direct voor dat deze berichten de klanten aansporen tot actie. Professionele vertaalbureaus kunnen ervoor zorgen dat je berichten zo vertaald worden dat het klanten uit alle potentiële markten aanspoort tot actie zonder dat het bericht verloren gaat. Hier wil je zeker niet op besparen. Nadat Textwerk deze berichten voor je geoptimaliseerd heeft denk je misschien: Ja leuk, maar hoe kom ik nu aan deze (internationale) klanten? Mijn website wordt haast niet gevonden! Viraal Marketing is een online marketingbureau is gespecialiseerd in SEO-, SEA-, E-mailmarketing en Social Media Marketing. Zij kunnen je hier zeker mee helpen!
Wil jij hulp om de vindbaarheid van je bedrijf te vergroten in Google? Neem hier contact op met Viraal Marketing.