Een goede vertaling is het halve werk
En dat publiek bestaat niet alleen uit Britten, Amerikanen, Ieren, Australiërs, Canadezen en de vele andere Engelstaligen… Engels is ook verreweg de belangrijkste tweede taal in grote delen van onze wereld. Het is dus absoluut aan te raden om je website, reclametekst, handleiding, boek of wat voor tekst dan ook te (laten) vertalen naar het Engels. Heb je zo’n tekst die je misschien wel uit of naar het Engels wilt vertalen? Als Nederlanders spreken we over het algemeen een aardig woordje Engels. Maar wil dat zeggen dat iedereen die vertaling wel even kan doen. Je kunt het zeker proberen, maar grote kans dat je niet krijgt waar je op had gehoopt. Ook blijkt het vaal meer werk dan verwacht. Voor een goede vertaling is er niet alleen iemand nodig die beide talen goed beheerst. Wanneer het om een tekst gaat waarmee je je als individu of organisatie presenteert aan de buitenwereld, wil je er zeker van zijn dat jouw boodschap on brand is, accuraat en professioneel overkomt op je publiek.
10 tips voor een goede engelse vertaling
Tip 1: Weet wie je publiek is
Heel belangrijk voor iedere goede tekst, maar al helemaal voor vertalingen. Engels kent veel varianten en soms kan lokalisatie een groot verschil maken. Is je doelgroep bijvoorbeeld Brits of Amerikaans, komen ze uit een specifieke regio? Of is het een internationaal publiek voor wie Engels een tweede taal is. Zo zijn er meer eigenschappen waar een goede vertaler rekening mee houdt; zoals leeftijd en geslacht, beroepsgroep en opleidingsniveau, interesses en formaliteit, en ga zo maar door.
Tip 2: Een perfecte brontekst
Er zijn goede vertalers die ook een matige bron kunnen omtoveren in een prima tekst, maar over het algemeen geldt: des te beter de brontekst, des te beter de vertaling.
Tip 3: Geef duidelijke instructies aan het vertaalbureau
Taal kan alle kanten op. Als je specifieke wensen en ideeën hebt wat betreft je vertaling, aarzel dan niet om die door te geven aan het vertaalbureau. Je kent jouw boodschap en doelgroep natuurlijk als geen ander. Dit vergroot de kans dat je tevreden bent met het resultaat.
Tip 4: Laat je adviseren
Vergeet ook niet te luisteren naar vragen of tips van het vertaalbureau. Een vertaalbureau heeft veel expertise en ervaring met dit werk. Zo denken zij aan dingen gedacht waar je zelf nog niet aan had gedacht.
Tip 5: Kies een vertaler met kennis van zaken
Een vertaling moet niet alleen taaltechnisch in orde zijn, maar ook inhoudelijk. Voor bijvoorbeeld wetenschappelijke of technische vertalingen wil je vanzelfsprekend een vertaler met affiniteit voor het vakgebied. Zo zal de vertaler de brontekst inhoudelijk begrijpen en deze op een goede manier vertalen naar het Engels.
Tip 6: Kies een vertaalbureau met vertalers die de brontaal goed beheersen
Iemand met Engels als moedertaal en een vlotte pen zal als vertaler snel in de problemen komen als zijn of haar Nederlands niet goed genoeg is, met alle gevolgen voor de kwaliteit van de vertaling van dien.
Tip 7: Kies een vertaalbureau met vertalers die de doeltaal als moedertaal beheersen
Voor een écht goede vertaling is de beheersing van de doeltaal nog belangrijker dan de beheersing van de brontaal. Des te beter de Britse of Amerikaanse klant of publiek wordt aangesproken in hun eigen taal, des te meer ze zich gerespecteerd en gewaardeerd voelen door jou en je product of dienst. De ideale vertaler is daarom volledig tweetalig. Hij of zij spreekt beide talen niet alleen vloeiend, maar gebruikt ze dagelijks zodat hij of zij de tekst volledig begrijpt en perfect kan vertalen naar het Engels.
Tip 8: Kies voor een vertaler die het belang van communicatie kent
Behalve taalbeheersing en kennis van het vakgebied, is het ook belangrijk dat de vertaler de fijnere kneepjes van communicatie en schrijven onder de knie heeft. Hoe schrijf je een vertaling die goed loopt, die de aandacht van de lezer vasthoudt en die de toon van het origineel consequent meeneemt? Een goede vertaler heeft een passie voor tekst en taal en dat zie je terug in het resultaat.
Tip 9: Stel vragen of maak opmerkingen over de vertaling die je hebt ontvangen
Natuurlijk kun je vertrouwen op de expertise van het vertaalbureau en de vertaler, maar misschien kijkt je je vertaling toch nog graag even na. Een goede vertaler weet waarom hij of zij bepaalde keuzes maakt en zal dan ook graag eventuele vragen over de vertaling beantwoorden en eventueel commentaar meenemen.
Tip 10: Houd de vertalingen actueel
Dit is met name belangrijk voor websites en andere soorten teksten die regelmatig worden bijgewerkt. Als een mooie Nederlandse website bijgehouden wordt en daardoor door de jaren heen veel kan groeien en verbeteren, maar de Engelstalige website nog steeds verwijst naar die kleine samenvatting die eigenlijk allang niet meer volstaat, is dat toch een gemiste kans. Laat internationale klanten zien dat het bedrijf ook aan hen denkt! We hopen dat je vertaling van of naar het Engels dankzij deze tips een succes wordt. Mocht je meer informatie willen of een vrijblijvende offerte, neem dan gerust contact met ons op.